ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی

در حالی که کار به عنوان مترجم مستقل فواید زیادی دارد ، اما کارهای ترجمه متون پزشکی رایگان قابل توجه کمتر عاشقانه و سخت نیز درگیر است.

در این پست برخی از س hardالات سخت پرسیده می شود که مترجمان مستقل آزاد باید خود را در نظر بگیرند ، و باعث می شود که خودتان را ارزیابی کنید و ببینید آیا این نوعی شغل است که از انجام آن لذت می برید.

آیا شما به جزئیات توجه خوبی دارید؟
هنگام کار به عنوان مترجم آزاد ، بدیهی است که شما باید حداقل به دو زبان مختلف مسلط باشید. پشتیبان نیوز با این حال ، علاوه بر این ، شما همچنین باید نوعی شخصی باشید که عاشق شکار جزئیات است. به عنوان مثال ، آیا می توانید بلافاصله تفاوت بین “آنجا” ، “آنها” و “آنها” را تشخیص دهید؟

مشتری های شما انتظار دارند شما هم از زبان مبدا و هم از زبان مقصد آگاهی کافی داشته باشید و همچنین به توانایی شما در تولید ترجمه با کیفیت بالا اعتماد دارند. اگر شما فردی هستید که عاشق خواندن چاپ خوب است ، این نشانه خوبی است!

آیا می توانید به تنهایی کار کنید؟
آیا از کار به تنهایی لذت می برید؟ اگر جدی هستید که مترجم مستقل باشید ، این نکته قابل تأمل است. ترجمه متن پزشکی اگرچه دفاتر اشتراکی که مخصوص افراد فریلنسر و افراد آزاد کار طراحی شده وجود داشته باشد ، اکثر مترجمان مستقل به تنهایی کار خواهند کرد.

اگر درون گرا باشید ، این ممکن است جذاب به نظر برسد ، اما برای افرادی که انرژی زیادی از کار با دیگران می گیرند ، احتمال عدم تعامل با همکاران می تواند ترسناک باشد. اگر به نظر می رسد چالش برانگیز است ، مطمئناً باید اطمینان حاصل کنید که در اوقات فراغت خود گروهی از دوستان خود را برای دیدن منظم دارید.

آیا می توانید خود را به بازار عرضه کنید؟
برخلاف یک کارمند استاندارد ، شما مجبورید بیرون بروید و بدنبال کار خود باشید. به عنوان بخشی از این فرایند ، باید مهارت های خود را به بازار عرضه کنید و به مشتریان بالقوه بگویید که چقدر عالی هستید و چرا آنها باید شما را استخدام کنند.

این نوع تبلیغات شخصی به طور طبیعی به هرکسی نمی رسد و در حالی که یادگیری گوگل مترجم نحوه فروش موثر خود را دارید ، برخی از افراد واقعاً از این موضوع لذت نمی برند. آیا شما شخصی هستید که از مصاحبه های شغلی لذت می برید؟ اگر تصور داشتن یک مصاحبه دیگر شما را با وحشت پر کرده باشد ، کار به عنوان مترجم آزاد ممکن است برای شما مناسب نباشد.

آیا می توانید با عدم اطمینان کنار بیایید؟
وقتی مترجمان آزاد به جای اشتغال به کار داخلی تصمیم می گیرند خودشان شاخه بگیرند ، داشتن درآمد مداوم درآمد هرگز دلیلی نیست که آنها بخواهند آنجا را ترک کنند. با اشتغال خودکار ، این اعتمادپذیری مالی را برای سایر سودهای بالقوه از جمله امکان کسب درآمد بسیار بیشتر معامله می کنید.

با این حال ، هیچ وقت تضمینی برای کار مداوم وجود ندارد و اغلب مواقعی وجود دارد که به نظر می رسد کار در دسترس نیست ، به خصوص وقتی تازه کار را شروع می کنید. شاید ایده خوبی باشد که از خود بپرسید آیا می توانید با این شرایط سازگار شوید و آیا خانواده شما (در صورت داشتن یک خانواده) با این شرایط مشکلی ندارند یا می توانند در ماههای ساکتتر از شما حمایت کنند.

در حالی که پرسیدن این س questionsالات از خود دشوار است ، اما با توجه به حرفه مترجم مستقل اجازه ندهید که شما را به طور جدی منصرف کنند.

اگر می خواهید شغل ترجمه آزاد را شروع کنید و در حال حاضر به برخی از س questionsالات دیگری که در بالا ذکر نشده اند فکر می کنید ، چرا آنها را در بخش نظرات زیر به اشتراک نگذارید؟

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>