سفارش ترجمه کتاب 2. زمینه ها و اهداف نهایی را فراهم کنید
جدا از اینكه محتوا برای چه افرادی هدف قرار می گیرد ، مهم است كه مشخص شود ترجمه باید به چه هدفی خدمت كند. آیا در حال ترجمه یک ایمیل بازاریابی هستید و به دنبال تأثیرگذاری بر خرید مشتری هستید؟ یا شاید یک کتابچه راهنمای محصول با هدف افزایش درک کاربر و استفاده از محصول؟ آیا شما در حال ترجمه اطلاعیه مطبوعاتی با هدف ایجاد آگاهی از نام تجاری هستید؟ پاسخ به س questionsالاتی از این قبیل زمینه لازم برای انتقال بهتر پیام و دستیابی به هدف نهایی را برای مترجم شما فراهم می کند.

3- اولویت ها و مهلت های مشخص را مشخص کنید
وقتی در یک پروژه عمق زانو دارید ، به راحتی فراموش می شود که بقیه به عمق شما عمیق نیستند. اگر پروژه شما شامل چندین قسمت است ، تعیین مهلت و روشن کردن اولویت های خود مهم است. شما نمی خواهید در پایان گیر کنید زیرا چیزی که انتظار داشتید تمام نشده است و اگر مترجم شما بتواند مراحل بعدی خود را برنامه ریزی کند بهتر کار خواهد کرد.

شاید شما یک پروژه محلی سازی وب سایت بزرگ داشته باشید. H1 ها و H2 ها مهمترین ترجمه کتاب هستند و باید ابتدا ترجمه شوند ، زیرا تیم طراحی منتظر آنهاست – و هنگامی که ترجمه را نهایی کردید ، تیم طراحی باید قالب بندی را تنظیم کرده و تکرارهای اضافی را معرفی کند. با این حال ، متا برچسب ها و توضیحات از اهمیت کمتری برخوردار هستند ، زیرا تیم جستجوگرها فقط هفته گذشته قبل از فعال شدن سایت ، آنها را وارد می کند. اینها انواع جزئیاتی است که مترجم باید برای کار موثر با شما بداند.

4. الزامات طرح و قالب را مشخص کنید
در روند ترجمه ، طول متن می تواند به میزان مترجم کتاب قابل توجهی بسته به زبان تغییر کند – همانطور که ترجمه تخصصی فوری معمولاً در ترجمه های انگلیسی به اسپانیایی اتفاق می افتد – یا حتی ممکن است در جهت مخالف نوشته شود – مانند عبری و عربی – که نحوه ظاهر متن را کاملا تغییر می دهد در یک صفحه این ملاحظات به ویژه هنگام ترجمه متن بر روی تصاویر ، بروشورها ، صفحات فرود و سایر مطالبی که محل قرارگیری و چیدمان آنها مهم است ، بسیار مهم هستند. در صورت وجود محدودیت های طول ، یا اگر می خواهید همه چیز ترجمه کتاب به انگلیسی به شکل خاصی ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی به نظر برسد ، برای اینکه نتایج بهینه به دست آورید ، برای مترجم خود مشخص کنید.

به عنوان مثال ، به انگلیسی ، برنامه شما ممکن است حاوی یک دکمه باشد که روی آن کلیک کنید “اینجا را کلیک کنید”. اگرچه در انگلیسی این CTA کوتاه است ، اما ممکن است برای اندازه دکمه در زبانهای دیگر طولانی باشد. یا شاید صفحه اصلی شما فقط فضای محدودی برای عنوان وب سایت داشته باشد و ترجمه کلمه به کلمه ممکن است مناسب نباشد. در این موارد مهم است که به مترجم خود اطلاع دهید که آیا طراحی زبان آنها پس از ترجمه به صورت جداگانه قالب بندی می شود یا اینکه همه ترجمه ها باید با قالب انگلیسی نت کرفتی سازگار شوند و بنابراین ترجمه کتاب انگلیسی طول باید ثابت بماند – حتی اگر به معنای پخش باشد با کلمات دقیق در زبان آنها

الزامات قالب بندی ترجمه

نکته دیگر این است که آیا کل جریان شما ، تا جزئیات کوچک ، باید محلی باشد. آیا هنگام ذکر قیمت گذاری در وب سایت ، آیا ارزها باید تبدیل شوند؟ آیا می خواهید دقیقاً همان کلمات با حروف درشت یا مورب که در انگلیسی وجود دارد ، باشد؟ یا این قالب بندی باید بر اساس زبان متفاوت باشد؟ آیا مترجم شما باید پیوندها را با اشاره به صفحات انگلیسی حفظ کند؟ یا می خواهید پیوند مربوط به وب سایت شرکت را به زبان مناسب پیدا کنند؟ اینها جنبه های مهمی است که در خلاصه مقاله شما به مترجمان شما آموزش می دهد.

5. یک واژه نامه یا راهنمای نوشتن ارائه دهید
این به ویژه اگر پروژه بزرگ و چند بخشی دارید یا قصد دارید چندین پروژه در آینده ارائه دهید ترجمه ی کتاب بسیار مفید خواهد بود – اما هنوز هم می توانید یک واژه نامه و راهنمای سبک / نوشتن حتی برای یک پروژه ترجمه یکبار مصرف ارائه دهید. اگر کلمات خاصی دارید که می خواهید از آنها استفاده کنید و بخشی از مارک تجاری شما هستند ، یا ایده های خاصی را که با اصطلاحات خاص بیان می شوند دوست دارید ، یک واژه نامه یا راهنما می تواند این موضوع را به مترجم توضیح دهد گاهی اوقات ، مترجمان برای ایجاد صدای بهتر در زبان خود خلاق ترجمه روان متن انگلیسی به فارسی می شوند. اگرچه این به طور کلی چیز خوبی است ، اما ممکن است همان چیزی باشد که شما می خواهید. ارائه این دستورالعمل ها می تواند از وفادار ماندن ترجمه به پیام مورد نظر شما برای انتقال اطمینان حاصل کند.

نوشتن و راهنمای سبک برای ترجمه مختصر

عنوان صفحه اصلی Airbnb را در نظر بگیرید ، که به دلیل بیماری همه گیر COVID-19 ، روند سایت ترجمه کتاب مسافرت محلی افزایش یافته و به “برو نزدیک” تغییر کرده است. هنگامی که آنها این ترجمه را برای وب سایتهای چند زبانه خود به زبانهای دیگر انجام می دادند ، باید تصمیم بگیرند که آیا به مترجمان خود دستور می دهند که این عبارت دقیق را ترجمه کنند یا بر روی این مفهوم تمرکز می کنند و از شعاری استفاده می کنند که مورد توجه مردم محلی قرار گیرد. به نظر می رسد آنها با دومی رفتند. از سایت اسپانیایی استفاده کنید که به کاربران دستور “فرار” می دهد ، یا متن الهام بخش ایتالیایی که می گوید “بستن زیباست”. در حالی که “Go Near” برای بازارهای انگلیسی زبان کار می کند ، Airbnb می دانست که ترجمه پیام از اهمیت بیشتری نسبت به عبارت دقیق در این مورد برخوردار است.

خلاصه مقاله درباره خلاصه ترجمه ها
وقتی کار به آن می رسد ، هرچه جزئیات بیشتری ارائه دهید ، احتمال تحویل در اولین بار مختصر محلی سازی شما را برآورده می کند. شاید همه موارد بالا مربوط به نیازهای ترجمه شخصی یا شغلی شما نباشد ، اما به خاطر سپردن نکات ما برای تهیه خلاصه ترجمه به مترجم شما کمک می کند تا از اشتباهات جلوگیری کند و مطمئن شوید که ترجمه های دقیق تری دریافت کرده و به اهداف خود می رسید.

آماده شروع پروژه هستید؟